Apoc 13:16 et la bête fit que tous, petits et grands, riches et pauvres, libres et esclaves, reçussent une marque sur leur partie droite (dexios) ou sur leur front
Cette marque est elle visible ?
- Verifions l'ethymologie du mot grec "charagma", signifiant "marque".
le terme grec utilisé dans la Révélation de Jean est le terme grec "Charagma", Selon wikipedia, Le charagma (en grec byzantin χάραγμα / cháragma) désigne d'abord le fonctionnement d'un atelier de frappe monétaire, l'argent monnayé, puis le nomisma d'or comme pièce de monnaie et non unité de compte. ce même était utilisé pour définit les badges, brassards, symbole d'allégeance
- Verification par la bible
La marque de Dieu est invisible, la marque de la bete est visible.
Explications propheties-fin-des-temps/differences-entre-marque-divine-marque-satan-t680.html
A quoi sert cette marque ?
Un marque physique est necessairement visible, elle permet de differentier un groupe d individu, d un autre. La marque a pour role de distinguer, differentier une piece, un objet, une personne,… d’une autre.
Ici, La marque n est rien d autre qu un symbole d allegeance a l empire de l' antichrist. C'est un symbole de dhimmitude qui permet de releguer une classe d individu a une autre. Un symbole sans lequel les gens ne pourront ni acheter, ni vendre.
Sous le regime nazi, Hitler voulait instaurer le nouvel ordre mondial et utilisait deja un système de marquage visible
Qui peut la prendre ?
Des adultes, riches et pauvres... et meme des enfants ! Apoc 13:16
Ou doit elle se porter ?
Sur le front et sur la partie droite du corps, non necessairement la main droite, ceci est encore une mauvaise traduction occidentale !
Revelation 13:16 le mot original est "dexios" qui signifie "la droite" , non necessairement "main droite"
Dictionnaire biblique : http://www.biblestudytools.com/lexicons ... exios.html
L'emploi de "dexios" dans Revelation 13:16 http://www.biblestudytools.com/bible/pa ... 3:16&t=kjv

Les autres problemes de traductions
Plus generalement , on retrouve d autres erreurs, engendrant de fait une mauvaise comprehension des textes de jean
exemples :
- le mot "proskuneo" traduit par "adorer" alors que son vrai sens est "se prosterner"
- le mot "arithmos" traduit par "le nombre (de la bete)", alors qu on pourrait le traduire aussi par "la multitude (de la bete)
etc...


